Překlady a tlumočení v Mexiku

Jsem jedinou soudní tlumočnicí a překladatelkou jmenovanou rozhodnutím ministra spravedlnosti České republiky působící v Mexiku. Rozumím mexickým úřadům a lokálním odlišnostem, v simultánním i konsekutivním tlumočení se umím naladit na místní náturu a vím, kde přesně jsou ony křehké hranice, které dělí běžné tlumočení od toho nadstandardního.

Potřebujete přeložit mexické či středoamerické dokumenty tak, aby jejich překlad byl platný pro české úřady? Ráda pomohu.

Máte zásadní obchodní jednání s mexickým partnerem? Ozvěte se mi, společně vymyslíme tu nejlepší variantu spolupráce.

Běžné překlady

Od milostných dopisů, přes návody k žehličkám a výrobním linkám samopalů, až po slavnostní proslovy. Prostě všechno, co nepotřebuje kulaté razítko.

CENY SE ODVÍJEJÍ OD NÁROČNOSTI TEXTU, POČÍNAJE 300 PESOS ZA NORMOSTRANU.

A co že je to ta normostrana? Mrkněte sem a bude Vám to hned jasnější.

Ověřené překlady

Listiny (od rodných listů až po ty úmrtní), smlouvy, trestní rejstříky… Jednoduše dokumenty, kterým kulaté razítko (a často i apostila) sluší (a úřadům se líbí).

CENY SE ODVÍJÍ OD DÉLKY DOKUMENTU, POČÍNAJE 650 PESOS ZA NORMOSTRANU.

A co že je ta apostila? Nebojte se, i to je vysvětleno zde.

Tlumočení

Konsekutivní, simultánní, šušotáž… Zajistím, aby všichni rozuměli všemu.

TARIFY ZÁLEŽÍ NA TOM, KOLIK ČASU SPOLU STRÁVÍME A CO ŽE TO VLASTNĚ POTŘEBUJETE PŘETLUMOČIT. NAPIŠTE MI A VYMYSLÍME SPOLU TO NEJLEPŠÍ ŘEŠENÍ.

Achjo, simultánní, konsekutivní, šušotáž? Jste ztraceni v překladu? Mrkněte sem anebo mi rovnou napište a spolu to vymyslíme.


Se mnou se v překladu neztratíte. Slibuji.


Měla jsem tu čest spolupracovat s


Řekli o mně (a jsem jim za to nesmírně vděčná)…

Jak při konsekutivním, tak při simultánním tlumočení, prokazuje Eva Kubátová kromě perfektní znalosti španělského jazyka také detailní přípravu a schopnost vycítit potřeby mluvčích i posluchačů, často spolu s bryskním doplněním kulturních specifik Mexika.

Mgr. Tereza nedorostková, Ph.D., vedoucí konzulárního úseku velvyslanectví čr v mexiku

Při jednáních v Mexiku prokazovala paní Kubátová nejen výbornou znalost jazyka, ale také skvělou orientaci v právních záležitostech a specifikách české i mexické oborové terminologie. Díky jejímu profesionálnímu tlumočení si tak delegace Nejvyššího soudu ze zahraniční služební cesty do Mexika odnesla řadu inspirativních poznatků z mexického justičního systému.

prof. judr. pavel šámal, Ph.d., předseda nejvyyšího soudu

Při zájezdech CK Alvarez roli hraje nejen perfektní znalost španělského jazyka, místní kultury, reálií a historie, ale také to, jak průvodce zvládne nepředvídatelné události, které tento druh cestování neodmyslitelně provázejí. Za nás je Eva Kubátová rozhodně skvělá průvodkyně, která vše výše jmenované dokonale splňuje.

Luděk felcan, produkční zájezdů CK alvarez

Paní Eva Kubátová je nejen výbornou pedagožkou španělského jazyka, ale také výtečnou tlumočnicí, jak prokázala při mnoha kulturních příležitostech při spolupráci s Velvyslanectvím Španělska v Praze.

Renata trnková, zástupkyně ředitelky Gymnázia Budějovická